The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood
and I—I took the one less traveled by
And that has made all the difference
下面是牛人翻译的:
侯捷 译
黄树林里分叉两条路,
只可惜我不能都踏行。
我,单独的旅人,伫立良久,
极目眺望一条路的尽头,
看它隐没在丛林深处。
於是我选择了另一条路,
一样平直,也许更值得,
因为青草茵茵,还未被踏过,
若有过往人踪,
路的状况会相差无几。
那天早晨,两条路都覆盖在枯叶下,
没有践踏的污痕:
啊,原先那条路留给另一天吧!
明知一条路会引出另一条路,
我怀疑我是否会回到原处。
在许多许多年以後,在某处,
我会轻轻叹息说:
黄树林里分叉两条路,
而我,我选择了较少人迹的一条,
使得一切多么地不同。
李敖 译
曲出两径,
殊难兼行,
游子静立,
极目而凝:
径末深处,
隐于野林。
吾踏别途,
应是两全,
林深草菁,
欲没其间,
恰似相同,
覆路足印。
无人径深,
落叶铺静,
始择它途,
亦难穷尽。
疑此之后,
回首惊惊。
此去经年,
诉说太息,
两径分林,
人罕路稀。
吾迈一支,
与昨异矣。
关山 译
林中两路分,可惜难兼行。
游子久伫立,极目望一径。
蜿蜒复曲折,隐于丛林中。
我选另一途,合理亦公正。
草密人迹罕,正待人通行。
足迹踏过处,两路皆相同。
两路林中伸,落叶无人踪。
我选一路走,深知路无穷。
我疑从今后,能否转回程。
数十年之后,谈起常叹息。
林中两路分,一路人迹稀。
我独进此路,境遇乃相异。